Here’s a couple that were sent to me before we went away. The first is the German Polity Agent — they’ve really caught up there. The title translates as ‘The Gate of Time’ which is maybe easier. The second cover is the Russian version of The Line of Polity. I haven’t attempted to translate it since I’m lacking a Cyrillic keyboard.
I'm told that the Russian title of Line Of Polity translates as something like Star Frontiers.
Using Babelfish.
Top to bottom one word at a time.
Фантастичский – Fantastichskiy
Бестселлер – the best-seller
Наследник – HEIR
Пола – FLOORS
Андерсона- ANDERSON
И- AND
Гарри – GARRY
Гаррисона – GARRISON
НИЛ – Nile
ЗШЕР – ZSHER
ЗВЕЗДНЬІЙ – ZVEZDN'ІY
РУБЕЖ – BOUNDARY
One Line at a time.
Фантастичский Бестселлер – Fantastichskiy best-seller
Наследник Пола Андерсона И Гарри Гаррисона – Heir Of the floor Of Anderson I of Garry Garrison.
НИЛ ЗШЕР – NILE ZSHER
РУБЕЖЗВЕЗДНЬІЙ РУБЕЖ – RUBEZHZVEZDN'ІY THE BOUNDARY
I tried translating polity into Russian and came up with POLITY. One would assume that RUBEZHZVEZDN'ІY is the Russian equivalent but the translator doesn't get too in to trans-language synonyms. Note that I used an alphabet off of a wikipedia page and cut and pasted the letters in. By the time I was done I was ready to bludgeon Saint Cyril and Saint Methodius for not using the latin Alphabet. When I saw Zeit on the German cover I thought it was "Cowl." A bit strange that they would name the thing after something from the prologue, but they're Germans.
Interesting interpretation of AI Attackships. I'd always imagined them looking more like Talyn from Farscape, all streamlined and frighteningly powerful when provoked.
You tried pretty hard, folks. You have the title right, Dave "zviezdniy" is an adjective to "star", perhaps "stellar". It is difficult with "Polity", I wonder how the Russians did it.
I can understand that Harry Harrison must became G.G. in Russian, but the transliteration of Neal's name is beyond me.